Terminology Management
Controlled terminology, reusable language assets and consistent multilingual communication
Terminology is not a detail. In legal, medical, technical, institutional and regulated content, consistent terminology is what keeps meaning stable across documents, languages, teams and time.
Termwise helps organisations identify, structure and maintain multilingual terminology, glossaries, termbases and translation memories so that recurring content remains consistent, reusable and easier to manage.
Terminology Management
Translation Memory & Language Asset Management
IATE-Aligned Glossary & Termbase Services
Terminology Audit & Harmonisation
Terminology Management
Terminology management gives your organisation a controlled language foundation. It helps ensure that the same concepts are translated consistently across contracts, manuals, websites, product databases, policies, support content and regulatory files.
We help identify, structure and document preferred terminology so translators, reviewers, internal teams and external vendors can work from the same approved terminology base.
Terminology Extraction
Identification of key terms, recurring concepts and terminology risks from source files, websites, manuals, policies or existing translations.
Glossary Creation
Bilingual or multilingual glossaries with preferred terms, forbidden terms, definitions, context notes and usage guidance.
Termbase Structuring
Structured terminology resources for CAT-tool workflows, including termbases for tools such as Trados Studio and MultiTerm.
IATE / EU Alignment
Where relevant, terminology can be checked against EU resources such as IATE, EuroVoc and institutional style conventions.
Translation Memory & Language Asset Management
Translation memories are valuable language assets, but only when they are reliable. Over time, they can contain outdated wording, duplicated segments, inconsistent terminology, formatting problems or legacy translations that no longer reflect your preferred style.
Termwise helps review, clean and maintain translation memories so they can support future translation, revision, post-editing and quality assurance workflows more effectively.
TM Review & Clean-Up
Review of existing translation memories to identify outdated, duplicated, inconsistent or unreliable segments before reuse.
Legacy Translation Control
Assessment of older translations and language assets to determine whether they can be safely reused, corrected or should be excluded from future workflows.
Consistency Across Projects
Checks for recurring terminology, phrasing and style inconsistencies across multilingual projects, document sets and content updates.
Reusable Language Assets
Preparation and maintenance of translation memories, glossaries and reference material to support more consistent and efficient future translation work.
IATE-Aligned Glossary & Termbase Services
Glossaries and termbases help teams use the same terms for the same concepts. This is especially important in legal, medical, technical, institutional and regulated content, where inconsistent terminology can create confusion, rework or risk.
Termwise creates practical bilingual and multilingual terminology resources for translators, reviewers, internal teams and external vendors. Where relevant, terminology can be checked against EU resources such as IATE, EuroVoc and institutional style conventions.
Glossary Creation
Bilingual or multilingual glossaries with preferred terms, forbidden terms, definitions, context notes and usage guidance.
Termbase Structuring
Structured terminology records for professional CAT-tool workflows, including termbases for tools such as Trados Studio and MultiTerm.
IATE / EU Alignment
Terminology research and verification against EU resources such as IATE, EuroVoc and relevant institutional style conventions where applicable.
Preferred-Term Control
Clear documentation of approved terms, discouraged alternatives and usage rules to support consistent multilingual communication.
Terminology Audit & Harmonisation
Terminology can become inconsistent when content is translated over time, handled by multiple vendors, updated in separate batches or reused from older translation memories. Different terms may be used for the same concept, while outdated or non-approved wording may remain hidden across documents.
Termwise performs independent terminology audits to identify inconsistent terms, conflicting translations, outdated wording and terminology risks across multilingual documents, vendors or content sets. We then provide clear recommendations for harmonisation, glossary updates, termbase structuring or translation memory clean-up.
Terminology Consistency Audit
Identification of inconsistent terminology across documents, languages, translation memories, glossaries or vendor-delivered files.
Conflicting-Term Detection
Detection of cases where the same source concept has been translated in multiple ways, creating ambiguity or inconsistency.
Outdated & Non-Approved Terms
Review of terminology that no longer reflects your preferred wording, current product language, legal terminology or institutional usage.
Harmonisation Recommendations
Practical recommendations for preferred terms, glossary updates, termbase records, translation memory clean-up and future terminology control.
Need more consistent multilingual terminology?
Send us your source files, existing translations, glossary, termbase or translation memory. We will assess your terminology landscape and recommend the most practical workflow for improving consistency, reuse and control.
Whether you need terminology extraction, glossary creation, translation memory clean-up or terminology harmonisation, Termwise helps you build reliable language assets for recurring multilingual content.