termwise_logo
MENU

Human-Only Translation Services

ISO 17100-aligned translation and revision without MT/AI in production

Some content benefits from a fully human translation workflow because nuance, tone, trust, confidentiality, interpretive judgement and natural target-language quality matter from start to finish.

Termwise provides human-only translation and revision for projects where clients require qualified human linguists, careful review and no MT/AI use in the production workflow.

Request a Quote

For content where human judgement matters

Human-only translation is not simply “translation without technology”. It is a controlled linguistic workflow where qualified translators and revisers make the decisions that determine meaning, tone, readability and functional accuracy.

This service is suitable when the client requires a fully human workflow, when the content is sensitive or public-facing, or when natural target-language quality and careful review are more important than speed-driven automation.

Human workflow

What Human-Only Translation Means

Human-only translation means that the translation is produced, revised and finalised by qualified human linguists. MT or AI output is not used as the production basis for the translated text.

The workflow is designed for clients who want direct human interpretation, natural target-language writing and clear accountability throughout the translation process.

No MT/AI Production Layer

The translation is not based on raw machine translation or AI-generated output.

Qualified Human Translators

Work is carried out by linguists with the language competence and subject awareness required for the content.

Natural Target-Language Quality

The focus is on meaning, readability, tone and idiomatic target-language expression.

Clear Human Accountability

Human linguists remain responsible for the linguistic quality of the final text.

ISO 17100-aligned

ISO 17100-Aligned Translation Workflow

Our human-only translation service follows an ISO 17100-aligned workflow, with qualified translators, defined project requirements, translation, revision and final checks before delivery.

This structure gives clients a professional human translation process rather than an informal “single-pass” translation.

Project Requirements

Scope, language combination, audience, intended use, terminology and delivery requirements are clarified before work begins.

Human Translation

The source text is translated by a qualified human linguist using appropriate reference material and client instructions.

Human Revision

The translation is reviewed for accuracy, completeness, terminology, readability and target-language quality.

Final Delivery Checks

Formatting, numbers, names, dates, omissions and project-specific instructions are checked before delivery.

Use cases

When to Choose Human-Only Translation

Human-only translation is the right choice when nuance, trust, audience perception, readability or client requirements make a fully human workflow preferable.

It is especially useful for content where style, tone and interpretive judgement cannot be reduced to a post-editing task.

Brand & Editorial Content

Marketing, editorial, stakeholder and public-facing material where tone, flow and credibility matter.

Institutional Communication

Communication for organisations, institutions and professional audiences requiring careful wording and trust.

Business Communication

Reports, presentations, proposals, client communication and internal documentation requiring clarity and readability.

No-MT/AI Requirements

Projects where the client, end client, contract or internal policy requires a fully human workflow.

Revision & QA

Human Revision and Final Quality Control

Human-only translation still requires structured review. Revision checks whether the translation accurately reflects the source text while reading naturally and effectively in the target language.

Final quality control helps ensure that the delivered text is complete, consistent, usable and aligned with the agreed requirements.

Accuracy & Completeness

Checks for mistranslations, omissions, additions, ambiguity and source-text meaning.

Terminology Consistency

Review of recurring terms, preferred terminology, client wording and domain-specific concepts.

Style & Readability

Review of tone, flow, register, natural phrasing and target-language quality.

Delivery Checks

Final checks for formatting, names, numbers, dates, references and client-specific instructions.

Need a fully human translation workflow?

Send us your document or a representative sample. We will assess the content, language combination, audience, terminology requirements and review level before recommending the most appropriate workflow.

If your project requires full human translation without MT/AI in production, Termwise can provide an ISO 17100-aligned workflow with human translation, revision and final quality checks.

Request a Quote

Termwise