termwise_logo
MENU

EU Digital Compliance & Accessibility

Multilingual content support for EU-facing digital and accessibility frameworks

EU digital and accessibility rules increasingly require user-facing content to be clear, understandable, accessible and consistent across languages — especially when users rely on it to exercise rights, complete transactions or access essential services.

Termwise reviews, translates and adapts multilingual digital content to support accessibility-aware wording, plain-language clarity, terminology consistency and functional usability across EU-facing websites, platforms, apps and user documentation.

Request a Quote

Where language, accessibility and digital regulation meet

Many EU digital obligations are experienced by users through language: instructions, notices, platform explanations, accessibility statements, help content, complaint flows, terms, interface labels and support documentation.

Termwise focuses on the multilingual content layer. We help organisations make EU-facing digital content clearer, more consistent and easier to understand across languages, while working alongside legal, accessibility, UX and technical teams where needed.

Accessibility framework

European Accessibility Act

The European Accessibility Act sets accessibility requirements for a range of products and services, including important digital services. For multilingual organisations, accessibility is not only a technical issue: users also need clear, understandable and consistent content in the languages they rely on.

Termwise supports the language layer of accessibility-oriented content, helping teams review, translate and adapt user-facing information so that it remains clear, accessible-aware and consistent across markets.

Accessible User Information

Translation and review of user-facing explanations, instructions, service information and support content with attention to clarity and readability.

Plain-Language Adaptation

Rewording complex or legalistic source content into clearer target-language content where the intended use allows it.

Terminology Consistency

Consistent handling of accessibility, service, product and user-rights terminology across languages and content types.

Multilingual Review

Review of translated digital content for clarity, completeness, consistency and audience suitability.

Public-sector accessibility

Web Accessibility Directive

The Web Accessibility Directive applies to websites and mobile applications of public sector bodies in the EU. The Commission explains that websites and mobile apps meeting the applicable technical requirements in EN 301 549 are presumed accessible under the Directive. :contentReference[oaicite:1]{index=1}

For multilingual public-sector or institutional content, accessibility depends not only on technical conformance, but also on clear labels, understandable instructions, consistent terminology and accessible communication across languages.

Accessibility Statements

Translation and linguistic review of accessibility statements, user notices and contact/escalation information.

Public-Facing Instructions

Clear multilingual wording for forms, guidance pages, service instructions and citizen-facing digital content.

Accessible Register

Review of tone, readability, terminology and structure so translated content remains usable for a broad audience.

Institutional Consistency

Alignment with institutional terminology, style conventions and recurring public-sector wording across content sets.

Accessibility standards

EN 301 549 / WCAG

EN 301 549 is the European accessibility standard for ICT products and services and is used in connection with EU web accessibility requirements. WCAG criteria are an important reference point for web content accessibility, especially for perceivable, operable, understandable and robust digital content. :contentReference[oaicite:2]{index=2}

Termwise does not replace technical accessibility testing. Our role is to support the content layer: understandable wording, meaningful labels, consistent terminology, clear alternatives and target-language readability.

Understandable Content

Review of wording, instructions, messages and support text for clarity and target-language readability.

Labels & Interface Text

Translation and review of UI labels, form labels, error messages, prompts and short interface strings.

Alternative Text Support

Linguistic support for image descriptions, alt text conventions and multilingual accessibility-related descriptions.

Content QA

Checks for consistency, completeness, terminology, readability and usability of translated accessibility-related content.

Platform transparency

Digital Services Act

The Digital Services Act creates EU-wide rules for digital services and online platforms, including obligations around accountability, transparency and user protection. The European Commission is primarily responsible for monitoring and enforcing additional obligations for the largest platforms and search engines. :contentReference[oaicite:3]{index=3}

For multilingual platforms, many DSA-related obligations are communicated through user content: notices, explanations, appeals, complaint flows, moderation messages, help pages and terms. These must be accurate, understandable and consistent across languages.

Platform Notices

Translation and review of user notices, explanations, warnings and platform messages.

Complaint & Appeal Flows

Clear multilingual wording for user complaint, appeal, reporting and escalation workflows.

Terms & Policy Content

Linguistic support for user-facing terms, community rules, policy explanations and help-centre content.

Consistency Across Languages

Terminology and wording checks so recurring platform concepts are expressed consistently across locales.

Digital market access

Digital Markets Act

The Digital Markets Act sets rules for large digital platforms identified as “gatekeepers”, with obligations and prohibitions intended to make digital markets fairer and more contestable. The European Commission is the sole enforcer of the DMA. :contentReference[oaicite:4]{index=4}

For companies affected by DMA-related platform rules, language matters in developer documentation, marketplace terms, onboarding flows, notices, support content and business-user communication.

Business-User Communication

Translation and review of content addressed to merchants, developers, advertisers and platform business users.

Marketplace & Platform Terms

Consistent handling of access rules, service terms, policy updates and platform documentation.

Developer & Technical Content

Review and translation of technical explanations, integration guidance and platform-facing support content.

Terminology Alignment

Alignment of recurring digital-market, platform, access and compliance terminology across languages and content sets.

Need multilingual content for EU-facing digital compliance?

Send us your website content, platform text, user documentation, accessibility statement, policy pages or support flows. We will assess the language layer and recommend the most practical workflow.

Termwise can help with translation, linguistic review, terminology alignment, plain-language adaptation and multilingual QA for digital content that needs to be clear, accessible and consistent across languages.

Request a Quote

Termwise