Translation Quality Management
Structured review, revision and quality control for multilingual content
Translation quality is not only about correcting errors. It is about controlling accuracy, terminology, style, consistency, compliance and usability across languages, documents and workflows.
Termwise helps organisations improve and verify translated content through human review, linguistic revision, guideline checks, terminology control and structured language quality assessment.
Full Bilingual Review (ISO 17100)
Linguistic Revision of Translated Documents
Regulatory & Guidelines Compliance
Language Quality Assessment (LQA)
Quality control for translations that need to be trusted
In professional translation workflows, review and quality assessment should be more than a final spellcheck. High-value multilingual content often needs structured checks against the source text, client instructions, terminology resources, style guides, regulatory requirements and intended use.
Termwise provides translation quality support for legal, medical, technical, institutional, insurance, digital and business content where accuracy, consistency and final usability matter.
Full Bilingual Review (ISO 17100)
Full bilingual review checks a translation against the source text. The aim is to verify whether the translation is accurate, complete, terminology-consistent and suitable for its intended purpose.
This type of review is appropriate when the target text must be checked carefully before delivery, publication, submission or client approval.
Source-to-Target Accuracy
Checks for mistranslations, omissions, additions, ambiguity and incorrect interpretation of the source text.
Terminology Consistency
Review of preferred terms, recurring concepts, client terminology and domain-specific language.
Style & Register
Checks whether the target text uses an appropriate tone, register and target-language style.
Delivery Readiness
Final review of formatting-sensitive elements, numbers, dates, names, headings, references and instructions.
Linguistic Revision of Translated Documents
Linguistic revision improves translated documents so they read clearly, naturally and professionally in the target language while preserving the intended meaning.
This service is useful when a translation already exists but needs expert linguistic correction, style improvement, terminology alignment or final polishing.
Language Correction
Correction of grammar, syntax, spelling, punctuation, awkward phrasing and unclear target-language structures.
Readability Improvement
Improvement of sentence flow, coherence, paragraph structure and audience-friendly wording.
Terminology Alignment
Harmonisation of recurring terms, preferred wording and inconsistent language across the document.
Publication-Ready Text
Final linguistic polishing for documents intended for clients, institutions, websites or other external audiences.
Regulatory & Guidelines Compliance
Many translation projects must follow specific client instructions, insurer guidelines, institutional style rules, terminology requirements or regulated-content conventions.
Termwise reviews translated content against applicable language instructions and reference requirements so that terminology, formatting, style and required conventions are applied consistently.
Client Guidelines
Checks against client-specific instructions for terminology, style, formatting, dates, numbers, names and abbreviations.
Institutional Style
Alignment with institutional style conventions, terminology resources and recurring reference requirements.
Regulated Content
Review of terminology-sensitive legal, medical, technical, insurance and compliance content.
Consistency Checks
Checks for inconsistent terminology, formatting discrepancies, missing instructions and avoidable quality risks.
Language Quality Assessment (LQA)
Language Quality Assessment provides a structured way to evaluate translation quality. Instead of relying on subjective impressions, the content is reviewed against defined quality criteria and error categories.
LQA is useful for vendor evaluation, recurring content streams, high-volume projects, post-editing workflows and multilingual programmes where quality needs to be measured, tracked and improved over time.
Error Categorisation
Classification of issues such as accuracy, terminology, language, style, locale, formatting and completeness.
Severity Levels
Assessment of whether issues are minor, major or critical depending on their effect on meaning, usability or compliance.
Quality Reporting
Clear reporting of recurring issues, risk areas, improvement priorities and actionable recommendations.
Process Improvement
LQA insights can support better terminology resources, clearer instructions, improved review workflows and stronger vendor alignment.
Need structured review or quality assessment of translated content?
Send us your source text, translation, glossary, style guide or client instructions. We will assess the content type, risk profile, language combination and review needs before recommending the most appropriate quality workflow.
Termwise can support bilingual review, linguistic revision, guideline checks, terminology control and structured language quality assessment for multilingual content that needs to be accurate, consistent and ready for use.