termwise_logo
MENU

AI-Enhanced Translation & Human Review

ISO 18587-controlled post-editing for multilingual content

AI-assisted translation can be efficient, but it should not be unmanaged. At Termwise, AI-enhanced translation is delivered through a controlled post-editing workflow based on ISO 18587 principles, with documented requirements, qualified human review, terminology control, traceability and final linguistic accountability.

Request a Quote

What is it?

What is AI-Enhanced Translation & Human Review?

AI-enhanced translation combines machine-generated translation output with professional human post-editing. The aim is not to deliver raw AI output, but to use AI/MT as a first processing step within a controlled translation workflow.

At Termwise, this service is based on ISO 18587 principles and includes documented project requirements, qualified human review, terminology control, quality checks, traceability and final linguistic accountability.

AI/MT as a Starting Point

Machine translation or AI-generated output is used only as a draft layer, not as the final deliverable.

Human Post-Editing

A qualified linguist reviews, corrects and improves the output for accuracy, terminology, grammar, fluency and readability.

Controlled Workflow

The process follows documented requirements, review steps and quality boundaries rather than unmanaged AI translation.

Final Accountability

Human reviewers remain responsible for the final linguistic quality of the delivered text.

When is it suitable?

When Is AI-Enhanced Translation Suitable?

AI-enhanced translation is best suited to content where speed, scalability and consistency are important, but where the risk profile does not require specialist-led translation research throughout the entire process.

It works particularly well for structured, repetitive or recurring multilingual content streams, provided that the output is reviewed by a qualified human linguist before delivery or publication.

E-Commerce & Retail Content

Product descriptions, category pages, marketplace content and recurring retail updates that need consistent multilingual handling at scale.

Customer Support Materials

Help-centre articles, FAQs, customer support templates and knowledge-base content where clarity, consistency and turnaround matter.

Internal Documentation

Internal instructions, operational content, process documentation and recurring company updates for multilingual teams.

Recurring Digital Updates

Website updates, product information, software support content and other recurring multilingual content that benefits from a controlled scalable workflow.

Quality control

How Is Quality Controlled?

Quality control starts before post-editing begins. We assess the content type, intended use, language combination, terminology requirements, client instructions and risk profile before deciding whether an AI-enhanced workflow is appropriate.

During post-editing, the output is reviewed by a qualified human linguist. The review focuses on accuracy, terminology, completeness, fluency, formatting and suitability for the target audience. The final text is not delivered as raw AI output, but as human-reviewed multilingual content.

Project Assessment

We check whether the content is suitable for post-editing and define the required quality level, review scope, terminology instructions and delivery expectations.

Qualified Human Review

A qualified post-editor reviews the output for meaning, grammar, syntax, terminology, fluency, readability and client-specific requirements.

Terminology Control

Preferred terms, recurring concepts, product terminology, glossary entries and translation memories are checked where available.

Final QA Checks

We check for omissions, additions, numbers, dates, names, units, formatting, tags, links and other elements that may affect usability or publication quality.

Workflow choice

When Should Clients Choose Full Human Translation Instead?

AI-enhanced translation is not suitable for every document. Some content requires specialist-led human translation from the start because the wording carries legal, medical, regulatory, technical or operational consequences.

For high-risk content, Termwise may recommend full human translation instead of post-editing. This ensures that subject-matter judgement, terminology research, functional equivalence and risk control are applied throughout the translation process.

Legal & Contractual Content

Contracts, legal submissions, terms, policies and documents where wording may affect rights, obligations or legal interpretation.

Medical & Clinical Content

Medical reports, clinical documentation, patient records, diagnoses, treatment information and health-related content with potential consequences for care or claims.

Regulatory & Safety-Critical Documents

Regulatory filings, compliance documents, safety instructions, technical warnings and documentation where errors could create operational or liability risk.

High-Visibility Brand Content

Sensitive marketing, executive communication, institutional content and public-facing material where tone, nuance and reputational impact matter.

Need scalable multilingual content with human control?

Send us your source files or a representative sample. We will assess the content, risk profile, language combination and terminology requirements before recommending the most suitable workflow.


If AI-enhanced translation is appropriate, we will propose an ISO 18587-controlled post-editing workflow. If the material requires specialist-led translation, we will recommend full human translation instead.


Request a Quote

Termwise