Software and app localization adapts digital products so that interfaces, help content, user flows and product messages work naturally across languages, markets and devices. We combine linguistic accuracy, terminology control and practical UI awareness for SaaS, mobile, e-commerce and enterprise software environments.
Fully human translation and revision in an ISO 17100-aligned workflow, suitable for content where nuance, tone, natural target-language quality and careful human judgement matter from start to finish.
Ideal for multilingual environments where consistency, trust and readability must be maintained across content streams, such as:
Full bilingual review checks a translation against the source text to verify accuracy, completeness, terminology consistency and suitability for its intended use.
This ISO 17100-aligned review workflow is suitable when translated content needs careful human verification before delivery, publication, submission or client approval.
Linguistic revision improves existing translations so they read clearly, naturally and professionally in the target language while preserving the intended meaning.
This service is useful when a translation already exists but needs expert correction, style improvement, terminology alignment or final polishing before use.
Many translation projects must follow specific client instructions, insurer guidelines, institutional style rules, terminology requirements or regulated-content conventions.
Termwise reviews translated content against applicable language instructions and reference requirements so that terminology, formatting, style and required conventions are applied consistently.
Language Quality Assessment provides a structured way to evaluate translation quality using defined quality criteria, error categories and severity levels.
LQA is useful for vendor evaluation, recurring content streams, high-volume projects, post-editing workflows and multilingual programmes where quality needs to be measured, tracked and improved over time.
EU-facing digital content increasingly needs to be clear, accessible, understandable and consistent across languages. This affects websites, platforms, apps, support content, policy pages and user-facing documentation.
Termwise supports the multilingual content layer by reviewing, translating and adapting language for clarity, usability, terminology consistency and accessibility-aware wording.
Some content cannot simply be translated word for word. Tone, persuasion, humour, hierarchy, directness, politeness and emotional impact may need to be adapted for the target audience.
Termwise adapts multilingual content so that the message remains credible, natural and effective in the target language while preserving the intended purpose of the original.
Search behaviour differs across languages and markets. Directly translated keywords are often not enough to make multilingual content visible, relevant or persuasive.
Termwise helps adapt multilingual website content so that it reads naturally, reflects target-language search behaviour and remains aligned with terminology, brand tone and user intent.
Translated content often changes length, structure and visual balance. A document that works in one language may need layout adjustments after translation.
Termwise supports multilingual layout workflows by checking translated documents for formatting, text fit, visual consistency and language-specific layout issues.
Online reputation issues can appear in multiple languages, markets and platforms. Companies may need to understand what is being said, how serious it is and what risks the wording creates.
Termwise supports multilingual monitoring workflows by identifying, summarising and translating relevant online content so internal teams can respond with better context.
ISO 17100 and ISO 18587 describe two different translation workflows. ISO 17100 is associated with professional human translation and revision; ISO 18587 applies to full human post-editing of machine-translation output.
Termwise uses ISO-aligned workflows to help clients choose the right process: fully human translation, specialist-led translation, or controlled AI/MT-assisted translation with qualified human review.
What this page explains
At Termwise.eu, formal training in translation quality management and cultural-communication differences is combined with 20 years of international translation, interpretation and on-site language support.
Because our team is bilingual in English and key Western European languages, our core language combinations are handled directly in-house. This means fewer outsourcing layers, sharper pricing, tighter terminology control and stronger final accountability.
Our expertise also includes five years of translation and editing work for Wish.com, Apple and Amazon Europe legal, marketing and customer-facing content.
Terminology management is not just glossary work. It is a structured quality process that combines linguistic expertise, domain knowledge and professional terminology technology to keep multilingual content consistent and controlled.
Termwise uses advanced CAT-tool workflows, terminology extraction, termbase management and automated QA checks to build, clean and harmonise terminology resources across documents, languages and projects.
Approved terminology assets give clients a reusable foundation for future translation work: clearer instructions, fewer inconsistencies, faster review cycles and stronger control over multilingual legal, technical, institutional or brand language.
Cultural and multilingual localisation is about understanding communication preferences across cultures: even within Europe, tone, hierarchy, uncertainty and directness in communication are interpreted differently from one culture to another.
Termwise combines practical international experience with formal cultural-communication training. We adapt language, register and wording to make the message sound appropriate, credible and effective for its intended audience.
EU digital and accessibility rules increasingly require user-facing content to be clear, understandable, accessible and consistent across languages — especially when users rely on it to exercise rights, complete transactions or access essential services. Termwise reviews, translates and adapts your multilingual digital content to adhere to key EU frameworks.
Contact Us
Office Hours
| M | T | W | T | F | S | S |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | |||||
| 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
| 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 |
| 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
by Debbie | Nov 14, 2025 | Uncategorized
In an increasingly interconnected Europe, the demand for high-quality translation has never been greater. Whether you’re translating EU legislation, medical device documentation, or technical manuals, one question remains paramount: how do you ensure...